Contacta
Mi E-Mail

Blogroll

Archivo

Varios

Cartas desde Ningún Lugar

Reflexiones, textos y artículos de Arzakon (Albert Gallego)

Aviso

Este blog no tendrá nuevas entradas. Todos los posts han sido movidos al nuevo blog. Podéis leer el nuevo "Cartas desde Ningún Lugar" desde la dirección http://cartas.ningunlugar.net, o desde http://www.ningunlugar.net/cartas.
Perdonad las molestias que este cambio pueda ocasionaros.

"Malas" Traducciones

Publicado el 9/10/2006 por Albert Gallego

Ayer vi Clerks 2 en un idioma entendible. Tengo varias quejas, sobretodo en la traducción de peliculas de este calibre, llenas de referéncias al mundo del cine y al mundo del cómic. Y es que los traductores poco o nada se informan sobre dichas referencias.
Ya en Mallrats, Broddie le pregunta a Jay como le deberá llamar por su arrojo y valentía. Él responde... "¡Carcayú!" y empieza a hacer ruidos raros y a cortar el aire con unas garras imaginarias.La traducción es correcta, si nos lo miramos estrictamente. El problema es que estavamos hablando de una referencia a un personaje cuyo nombre ya estaba traducido de una forma diferente e incorrecta, pero comprensible.Wolverine en inglés es carcayú (o glotón), un mustélido salvaje que se encuentra en los bosques canadienses. Cuando los comics americanos llegaron a nuestro país, le traducieron el nombre por algo mas entendible y menos ridículo: Lobezno. Simplemente, rebautizaron el personaje para que en nuestra cultura -y conocimientos de zoología- no resultara estrambótico (¿os imaginais a Lobezno llamándose "Glotón"?). Un ejemplo de mala traducción, creo que necesaria y bien llevada a cabo.
¿Que hacen los traductores de Mallrats? Bueno, traducir literalmente "Wolverine" por Carcayú, perdiendo la referéncia por el camino.
Y llegamos a Clerks 2, donde hay dos ejemplos de traducciones malas en este sentido. Una, la para mí mas importante, es visible incluso antes de entrar en la sala de proyección: Es el nuevo subtitulo del cartel.
Me han cambiado el "With no power comes no responsibility" (cuya traducción sería, algo libremente, "Ningún poder conlleva ninguna responsabilidad") por un "Nunca tantos hicieron tan poco".
Por poco que sepais del mundo de los cómics americanos, sabreis que la máxima por la que vive Spiderman es "Todo gran poder conlleva una gran responsabilidad", algo que le dice su Tío Ben antes de morir. El subtítulo original era una referéncia clarísima al mundo de Spidey que, además, venía perfecto a una película que habla de los problemas de un par de simples empleados.

Otra puñalada trasera a los comics de Spiderman: La novia de Dante le dice, acarameladamente... "Tigre, te ha tocado el gordo". ¿Kingpin? Una de las frases mas recordadas para los fans arácnidos es la de Mary Jane Watson en su primera aparición, en las páginas del Amazing Spider-Man #42 (Nov. del 1966), que se ha traducido siempre como "Tigre, te ha tocado la lotería". Teneis la viñeta (ese impresionante J. Romita Sr...) aqui al lado. Otra referencia perdida en el camino de la traducción.
Además, cuando Elías se encuentra con un fanático del Señor de los anillos y empiezan a recitar el poema del anillo, creo que la traducción que usan difiere de la traducción conocida por todos, la de los libros y películas.
Estas traducciones hacen desmerecer una película que tiene su punto fuerte precisamente en las referencias a este mundillo. ¿Para que traducir algo que ya está traducido? Vale que quizás las traducciones "de siempre" no sean muy acuradas, pero tienen un motivo y después de mas de cuarenta años ya forman parte de la cultura comiquera española.

Creative Commons License
Este blog está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinObrasDerivadas 2.5.