Contacta
Mi E-Mail

Blogroll

Archivo

Varios

Cartas desde Ningún Lugar

Reflexiones, textos y artículos de Arzakon (Albert Gallego)

Aviso

Este blog no tendrá nuevas entradas. Todos los posts han sido movidos al nuevo blog. Podéis leer el nuevo "Cartas desde Ningún Lugar" desde la dirección http://cartas.ningunlugar.net, o desde http://www.ningunlugar.net/cartas.
Perdonad las molestias que este cambio pueda ocasionaros.

Verde Esperanza

Publicado el 2/12/2006 por Albert Gallego

Estoy leyendo algo sobre el esperanto. Leyendo y aprendiendolo. Es fácil, y me gusta la idea que hay detrás. En un mundo donde las comunicaciones entre gente de habla distinta son cada vez mas frequentes, se debe considerar el "jubilar" la figura del traductor.
Desde hace unas décadas, el Inglés es la lengua de cultura, lo mismo que en la edad media se podía decir del Latín, o en la edad del imperio romano, del griego. Durante el imperio Romano, las confrontaciones verbales entre gente de distinta habla no eran tan frecuentes. El grueso de la población vivía sin viajar apenas. Solo los comerciantes y grandes políticos o militares viajaban de manera frecuente y solían conocer mas que su idioma propio. La gente estava conforme con el latín, mientras que los eruditos trabajaban sobre obras originales griegas, las adaptaban y las recogían muchas veces como propias. En la Edad Media, las lenguas vernáculas dominaban la población, aunque para las relaciones internacionales (recogiendo el verdadero sentido de nacionalidad) entre países europeos se usaba el latín, perteneciente a la religión comuna.
Así, casi podría decir que la elección de "lenguas de cultura" ha sido desde tiempos impertérritos la nostalgia de una edad de oro, el querer recuperar el clacisismo griego o el imperio romano. ¿Donde encaja el inglés en eso? El inglés es una imposición del(los) Estado(s) dominante aceptada tácitamente por los no anglofonos. Eso no es bueno ni malo en sí, puesto que solo es una lengua, cuyo principal objetivo es servir para la comunicación. Aceptar una lengua como "estándar" en la cultura lo hace todo mas fácil y dinámico.
Lo que es malo es la discriminación que esto causa. Un estadounidense dominará bastante mejor y con bastante mas facilidad el idioma que un español, para poner ejemplos. Eso crea mas oportunidades del inglés sobre el español, puesto que le será mas fácil entender los libros técnicos que lee, la mayoría de las películas que se proyectan en sus cines están en version original, un inglés no necesita traductor ni aprendizaje extra, sus weblogs obtendrán muchas mas visitas...
Simplemente son injustícias. Y hay algo que no entiendo... ¿porque cuando me encuentro con un alemán, francés o japonés, lo primero que hacemos es intentar hablar en inglés, aunque ninguno de los dos dominemos esa lengua?
Hay algo mas simple. El esperanto es escandalosamente simple de aprender y sirve al proposito de la comunicación. Además, no tiene patria, por lo que su aplicación es democrática: no hay, en principio, alguien que parta con mas posibilidades que tu de dominar el esperanto. Además (y esto sí que es subjetivo), me gusta la fonética que tiene: Esta a medio camino entre el francés, el italiano y el castellano.
Para facilitar el aprendizaje del esperanto, no existen excepciones a su gramática, todas las palabras se pronuncian como se escriben y cada letra tiene un solo sonido. El vocabulario a aprender en relativamente escaso y te da acceso a una gran cantidad de conceptos, formados gracias a un ingenioso sistema de afijos y sufijos a partir de la raíz. Un ejemplo:
patro (padre), patrino (madre), gepatroj (padre y madre), bopatro (suegro), patra (paternal), patrina (maternal)...
Solo me hace falta recordar que patr- significa "padre" y a partir de aqui, si es femenino, poner un sufijo "-in"; si es un sustantivo, uno "-o"; si es un adjetivo, una "-a"; si es plural, una "-j"; si quiero unir ambos generos (patro y patrino, padre y madre), uso el prefijo "ge-"; y si lo que quiero es señalar parentesco político, "bo-". Como todos estos sufijos, infijos y prefijos y sus aplicaciones son siempre perfectamente regulares, con un mínimo de vocabulario consigues una cantidad ingente de conceptos a señalar.
Creo que el esperanto sigue una ideología admirable, y que lo hace de una manera fantástica. Realmente cumple con lo que quiere: es simple de aprender, democrático efectivo para transmitir conceptos. El problema es que es poco usado, por lo que no puede ser considerada una lengua de cultura. La aspiración del esperanto es que si se encuentran un español y un alemán, ambos se entiendan perfectamente en una lengua neutral, sin que balbuceen algo que denotaría estar bajo el predominio de una tercera cultura. Y también busca el esperanto que cuando un español y un inglés hablan, el inglés no tenga esa ventaja inicial de tener como lengua materna el instrumento de comunicación.
Me gustaría que en un futuro, el esperanto se enseñase en las escuelas. Una hora semanal y pocos no se verían capacitados en entablar una conversación con un estrangero. Pero lo veo muy difícil, por no decir imposible. Como se dice, la informática es el futuro y aun me falta encontrar que alguien deje de usar bucles "while" para usar bucles "dum".

Creative Commons License
Este blog está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinObrasDerivadas 2.5.